Hoy les hablaré de un tema muy común y bastante distorsionado, solemos pensar que lo que hacen los adultos al hablar y lo que se presenta de una manera similar en la edad temprana de niños bilingües es lo mismo. Se escucha como “intercambio de códigos”, aunque también se encuentra como “cambio de registro lingüístico” o sencillamente, “code-switching”, o que se oculta es que esto se diferencia del "code-mixing".
Y que es este muy sonado “code-switching”, pues se refiere al uso de dos o más idiomas distintos en una misma frase, por parte de una persona. Similar a lo que hacen nuestros hijos bilingües sus primeros años de vida, si, pero un poco diferencia, ya te lo explicaré.
No solo se escucha entre chicos, también podemos notarlo entre empresarios, periodistas, o entre padres e hijos. Lo más común es que se de mezclando x idioma con el inglés, o en nuestra ciudad lo escuchamos constantemente mezclando x idioma con el alemán.
Algo similar notamos muchísimo con nuestra hija mayor años atrás y también lo inicié a observar con mi segunda hija hace seis meses, poco a poco cuando intenta comunicarse hace una mezcla de lenguas. Quiero mencionarles de nuevo que a pesar de los tres idiomas a los que han estado expuestas nuestras hijas ninguna de las dos tardó en hablar, el desarrollo lingüístico no se vio afectado.
Sin embargo, reitero la opinión de varios investigadores en el campo como Howver, Kendall o Baker, y en mi opinión hay una diferencia entre code-switching y code-mixing. En mi experiencia y basándome en estudios el code switching se da cuando uno ya domina dos o más idiomas y se hace un cambio en la mayoría de las veces intencionado, consiente de ello. Es decir hacemos una alternancia de lenguas que ya tenemos dominadas. Por ejemplo, en muchos casos solo se da cuando existe un dominio alto de ambos idiomas, o cuando hay casos en los que simplemente te sientes más cómodo hablando de algunos temas en otro idioma.
Lo segundo, mezcla de idiomas, se debe al hecho de estar aún aprendiendo y sin poder necesariamente distinguir entre los distintos idiomas, no es consciente ni intencional. Aunque alrededor de los tres/cuatro años los niños ya logran diferenciar cada uno de los idiomas a los que están expuestos y no los interpretan más como un solo idioma. Y ese precisamente es el caso de actual de mi hija del medio pues, ella ya sabe exactamente quien habla alemán, quien español y quien italiano, así que en nuestro caso con niños hay una mezcla de idiomas, pues continúa inmersa en el proceso de aprendizaje, aunque ya es cada vez más consciente de quién habla qué y cuándo se habla que idioma.
Por ejemplo:
“Mamá, vamos a llevar a Lucía a Schule” / “Mamá, vamos a llevar a Lucía a el colegio”
“Con los zapatos no voglio” / “Con los zapatos no quiero”
Lo que sucede es que los niños multilingües, si no saben una palabra en el idioma A, pero en el idioma B si, pues usan esa palabra del lenguaje B en expresiones que, de lo contrario, estarían constituidas exclusivamente por palabras de la lengua A. Así de sencillo, pues ellos tienen el poder de reciclar, de tomar la palabra que les falta de cualquier otro idioma que dominen.
¿Y qué se puede hacer si tu hijo mezcla idiomas?
Pues la recomendación numero uno que doy siempre en este campo del multilingüismo, paciencia, con el tiempo, la dedicación y la estimulación mejorará. En segundo lugar, no preocuparse. La mezcla de idiomas es parte natural del proceso de aprender y hablar varios idiomas a la vez.
Lo que si te recomiendo no dejar de hacer y tener mucha constancia es en el modelar la palabra o la frase entera. Un ej:
Ma: Vamos a lavar los dientes.
H: No, mamá dopo.
Ma: Después, esta bien, lo hacemos después.
Puedes agregar lo siguiente: Se dice dopo en italiano pero después es en español, quieres hacerlo después?
Así procuramos repetir la frase siempre como una afirmación de lo que ha dicho, pero emitiendo el error. De esta manera le recordamos la palabra sin necesidad de que se sientan corregidos de manera directa, y sin forzarlos a repetir.
Llegando a los cuatro años si lo hicimos con nuestra hija mayor de manera directa,“¿y cómo se dice eso en tal idioma?”, o en muchos casos apenas termina la frase le decimos la palabra que ha dicho en otro idioma en el idioma correcto. A veces funciona y a veces no, pero primero es importante darles la oportunidad de recordar la palabra y después aprovechar el momento para repasar los errores que se repiten habitualmente, de forma que podemos explicarle cómo se dice correctamente, dándole la oportunidad de repetir junto a nosotros.
Para concluir, me gustaría recordarles que estoy aquí para ayudarlos.
Así que, si tienen alguna duda o pregunta relacionada con lo que he comentado o con el tema en general, pueden dejar un comentario o vía email: [email protected]
También les agradecería que si les ha gustado este artículo, lo compartan con sus seres queridos.
1 comentario